Menu

Асен Зидаров - Радио Болгария, любовь моя...

Асен Зидаров - Радио Болгария, любовь моя...

С самого своего создания 82 года назад и по сей день Радио Болгария остается верным своей миссии, представлять как бы особенное, но вполне достоверное лицо нашей страны перед миром. Из-за огромного тематического разнообразия и характерной специфики болгарского языка перевод материалов на 9 иностранных языков становится особым вызовом. Это, однако, нисколько не смущает наших коллег – переводчиков, которые умело претворяют на соответствующий язык любой текст, независимо от темы и стиля автора. Все эти долгие годы – их переводы характеризовались бескомпромиссным качеством. Одним из ярчайших свидетельств профессионализма работников иноязычных редакций БНР является факт, что немалую часть своей жизни «Радио Болгария» посвятили такие бесспорно талантливые писатели, актеры и переводчики, как Петр Увалиев, Джоко Росич, Крыстан Дянков. Все эти выдающиеся творческие личности чувствовали свою работу в иноязычных редакциях БНР как привилегию, о которой они вспоминали с благодарностью в своих воспоминаниях и интервью, сохраненных в Золотом фонде национального радио. Поводом вспомнить об этих эмблематических для болгарской культуры личностях стала наша встреча с очередным «золотым голосом» – Асеном Зидаровым, которому посчастливилось быть частью той звездной плеяды.

Его коллеги помнят Асена не только как многолетнего переводчика и ведущего программ «Радио Болгария» на французском языке, но и под прозвищем «велосипедист». Ведь итоги показывают, что за все годы активного занятия велосипедным спортом Асену удалось проехать около 140 000 километров, в том числе три путешествия по всей Чехии, которые он провел вместе со своей дочерью. Своей главной страстью, однако, он и по сей день считает работу на «Радио Болгария», о которой он хранит самые светлые воспоминания:

Поцелуй «Хочу поделиться, что я исключительно счастлив, что даю интервью именно «Радио Болгария», где прошла вся моя профессиональная карьера. Ведь я один из немногих людей, которому посчастливилось провести весь свой трудовой стаж на одном и том же месте. И я храню отличные воспоминания про все эти 39 лет работы во французской редакции РБ. Причем за это время я не только был переводчиком и ведущим, но и взял несколько сотен интервью, у меня была и своя авторская программа – «София – любовь моя», которая очень нравилась нашим слушателям из Франции и Бельгии. Эта программа включала серию репортажей с разных мест столицы. Одна из самых успешных передач из этой серии была 50-минутная программа, посвященная уличным музыкантам. Много дней подряд я встречался с разными уличными музыкантами, записывал их исполнения, беседовал с ними, затем переводил эти беседы на французский язык, после чего, к огромному несчастью звукорежиссеров, следовали долгие часы монтажа, чтобы создать эту прекрасную передачу, в которой прозвучали исполнения не менее десяти разных музыкантов, играющих на улицах Софии. Другие же программы из этой серии были посвящены моим любимым улицам. Самой поэтической получилась передача об улице Царя Шишмана, во время которой я «показывал», как город пробуждается, а на улицы выходят первые пешеходы».

Посланник Конкретным поводом для нашей встречи стала фотовыставка, которую Асен Зидаров представляет до 7 июня в Доме кино в столице. Экспозиция под названием «Фотофантазии», с точностью привлекает внимание публики, но и обеспечивает посетителям немало сюрпризов. Фотография – это новейшая страсть Асена Зидарова. Мастерство и труд, вложенные в создание кадров, способствуют, чтобы фотографии придавали собственную жизнь объектам, которые постоянно окружают нас, но мы в своей повседневной спешке, как бы, не замечаем их. Специально стоит отметить тот факт, что все прекрасные фотографии, во многом похожие на картины, почти не проходили компьютерное обработку, поскольку из-за проблем с глазами Асен избегает задерживаться больше времени у компьютера. Тем не менее, наш друг не намерен отказываться от фотографии, и очень счастлив тем, что ему всю жизнь удавалось оставаться верным своим призваниям.

Перевод Вили Балтаджияна

Фото: личный архив

Источник: БНР

    • Комментарии не найдены

    Оставьте свой комментарий

    Оставить комментарий

    0 / 2000 Ограничение символов
    Ваш текст должен быть в пределах 5-2000 символов
    Наверх